I błogosław tych, którzy czynią lżejszymi nasze dni

I błogosław tych, którzy czynią lżejszymi nasze dni

Błogosław, Panie, tych, którzy rozumieją
mój niepewny krok i moją trzęsącą się rękę.

Błogosław tych, którzy wiedzą, że dziś
moje uszy będą miały trudności ze słyszeniem.

Błogosław tych, którzy wydają się akceptować
mój słaby wzrok i spowolnioną myśl.

Błogosław tych, którzy odwracają wzrok,
jeśli rano zdarzy mi się wylać kawę.

Błogosław tych, którzy nigdy nie mówią:
„Już drugi raz dzisiaj
opowiada pan tę historię”.

Błogosław tych, którzy mają dar przywoływania u mnie
szczęśliwych dni z przeszłości.

Błogosław tych, którzy sprawiają, że jestem kimś kochanym,
szanowanym, a nie kimś opuszczonym.

Błogosław tych, którzy się domyślają, że nie wiem już,
skąd czerpać siły, by nieść swój krzyż.

Błogosław tych, którzy przez swą miłość czynią lżejszymi
dni życia, które mi pozostały
w tej ostatniej wędrówce ku domowi Ojca.

Modlitwa Beatitudes For Friends of the Aged autorstwa Esther Mary Walker pochodzi z książki Jean–Pierre’a Dubois–Duméego Starzeć się, nie stając się starym, która ukaże się w przekładzie Beaty Stefaniak nakładem Wydawnictwa W drodze.

I błogosław tych, którzy czynią lżejszymi nasze dni
Esther Mary Walker

zm. 21 marca 2005 r. – autorka popularnego poematu Beatitudes For Friends of the Aged (1958), który można znaleźć w wielu domach opieki na całym świecie. Przez lata opiekowała się ojcem i dobrze znała pracę opieku...